-
1 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
2 ворон ворону глаз не выклюет
Новый русско-английский словарь > ворон ворону глаз не выклюет
-
3 человек человеку волк
-
4 Человек человеку — волк
Dog eat dogСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Человек человеку — волк
-
5 Человек человеку — волк
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Человек человеку — волк
-
6 беспощадный
1) General subject: aiming for the jugular, bareknuckle, cutthroat, deadly, dog eat dog, fierce, grim, hard eyed, hard-eyed, knock down and drag out, knock down drag out, knock-down-drag-out, merciless, mortal, no holds barred, no-holds-barred, pitiless, relentless, remorseless, ruthless, savage, slashing, sledge, sledge hammer, sledge-hammer, unmerciful, unsparing, cruel, dispiteous, swingeing, cruel-hearted, unforgiving2) Colloquial: dog-eat-dog (о конкуренции)3) Poetical language: fell4) Religion: despiteous, inclement5) Jargon: dog-eat-dog (о конкуренции и т.п.)6) Makarov: knock-down-and-drag-out, lethal -
7 волчий
1) General subject: dog eat dog, dog-eat-dog, lupine, wolf, wolfish, wolvish2) Makarov: wolf-fish -
8 звериный
General subject: animal, dog eat dog, dog-eat-dog -
9 злобный
1) General subject: acrimonious, baleful, bitchy, black-hearted, cankered, cat witted, cat-witted, cattish, catty, dog eat dog, dog-eat-dog, envenomed, evil minded, evil-minded, hateful, hellish, ill natured, ill-conditioned, ill-natured, malevolent, malicious, malign, malignant, nasty, nocuous, ornery, peaking, rancorous, sardonic, sardonical, satanic, satanical, shrewish, snaky, spiteful, spleenful, sulphurous, swart, ugly, unholy, venomous, vicious (о взгляде, словах), viperish, viperous, virulent, vitriolic, vituperative, vituperatory, wicked, uncharitable2) Zoology: feline3) Obsolete: shrewd4) Poetical language: despiteful5) Bookish: despiteous6) Religion: diabolic, diabolical7) Law: mischievous8) Australian slang: snakey10) Simple: inveterate11) Business: malus -
10 Вор вором губится
Ruthless competition takes no account of loyalty or fellowshipCf: Dog eat dog (Am., Br.). Life is a matter of dog eat dog (Am.). One thief robs another (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вор вором губится
-
11 волчий
wolf's; lupine научн.во́лчья шу́ба — wolfskin coat
••во́лчий аппети́т разг. — voracious appetite
во́лчий биле́т / па́спорт — ≈ blacklisting
получи́ть во́лчий биле́т / па́спорт — be blacklisted
во́лчьи зако́ны — dog eat dog
в ми́ре би́знеса царя́т во́лчьи зако́ны — it's dog eat dog in the business world
во́лчья хва́тка — dead grip
во́лчья пасть мед. — cleft palate
во́лчья я́года бот. — spurge flax
-
12 проглотить обиду
1) General subject: eat one's leek, pocket an insult, pocket pride, put pride in pocket, stomach an insult, swallow an insult, swallow one's pride, swallow pride, put pride in pocket, eat the dust2) Makarov: eat dog, one's pocket, pocket( one's) pride, put (one's) pride in (one's) pocket, eat crow, eat dirt, eat humble pie, eat leek, eat leeks, eat the leek, eat the leeks -
13 покориться
1) General subject: bend, bend one's neck, bend the knee to ( smb.) (кому-л.), bend to, knock under, resign oneself (чему-либо), submit, obey2) Makarov: eat dog, eat crow, eat dirt, eat humble pie, eat leeks, eat the leeks -
14 смириться
1) General subject: accept (с чем-либо), come to terms with (smth) (с чем-л.), countenance, make up mind to (с чем-л.), come to terms (with smth tragic / с чем-то непоправимым), live with, resign oneself (to), put up (with), grin and bear2) Colloquial: go with3) Jargon: cast a veil, draw a veil, throw a veil4) Invective: have one's ass in a sling5) Makarov: eat dog, eat crow, eat dirt, eat humble pie, eat leeks, eat the leeks -
15 унижаться
1) General subject: bend the neck, condescend, (преим. в отриц. предложениях) deign, demean, derogate, grovel, grovel in the dirt, grovel in the dust, humble oneself, kiss the dust, lick the dust (перёд кем-либо), lower oneself, prostrate, stoop, demean oneself, lick the dust, prostrate oneself, eat the dust, debase oneself2) American: condescend (до чего-л.)3) Jargon: cheapen4) Makarov: eat dog, eat crow, eat dirt, eat humble pie5) Taboo: eat shit -
16 прийти с повинной
1) General subject: turn oneself in, turn oneself in to police, eat the dust2) Makarov: eat dirt, eat dog, eat humble pie, eat crow -
17 сносить оскорбления
1) General subject: sit down under insults2) Makarov: eat dirt, eat dog, eat humble pie, eat crowУниверсальный русско-английский словарь > сносить оскорбления
-
18 человек человеку волк
1) Latin: homo homini lupus est2) Set phrase: dog eats dog (дословно: Собака собаку ест), man is a wolf to a man3) Makarov: dog eat dogУниверсальный русско-английский словарь > человек человеку волк
-
19 волк
м.1) ( животное) wolf2) ( опытный человек) ace, old hand / stagerморско́й волк — sea dog, old salt
••волк в ове́чьей шку́ре — a wolf in sheep's clothing
одино́кий волк — lone wolf
го́лоден как волк — as hungry as a wolf
волком смотре́ть — scowl, lour; look daggers (at)
хоть волком вой — it's enough to make you cry / scream
Се́рый волк (- зуба́ми щёлк) фольк. — Big Bad Wolf
волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть посл. — ≈ nothing ventured, nothing gained
и волки сы́ты, и о́вцы це́лы погов. — the wolves are sated and the sheep intact
рабо́та не волк, в лес не убежи́т погов. — the work isn't going anywhere
с волка́ми жить - по-во́лчьи выть посл. — who keeps company with the wolf will learn to howl
ско́лько волка ни корми́, а он всё в лес смо́трит посл. — once a wolf always a wolf; a leopard can't change its spots
челове́к челове́ку волк — ≈ dog eat dog
-
20 волк волка не съест
Set phrase: dog does not eat dogУниверсальный русско-английский словарь > волк волка не съест
См. также в других словарях:
Dog Eat Dog (band) — Dog Eat Dog Background information Origin Bergen County, New Jersey, USA … Wikipedia
Dog Eat Dog — Dog Eat Dog … Википедия
Dog Eat Dog — may refer to: Contents 1 Film and television 1.1 Television show episodes 2 Music … Wikipedia
Dog Eat Dog (Musique) — Dog Eat Dog Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le titre Dog Eat Dog a été utilisé dans différents contextes : En musique Dog Eat Dog, un groupe de punk hardcore américain; Dog Eat Dog … Wikipédia en Français
Dog Eat Dog (musique) — Dog Eat Dog Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le titre Dog Eat Dog a été utilisé dans différents contextes : En musique Dog Eat Dog, un groupe de punk hardcore américain; Dog Eat Dog … Wikipédia en Français
Dog eat dog — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le titre Dog Eat Dog a été utilisé dans différents contextes : En musique Dog Eat Dog, un groupe de punk hardcore américain; Dog Eat Dog, un album de … Wikipédia en Français
Dog eat dog (musique) — Dog Eat Dog Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Le titre Dog Eat Dog a été utilisé dans différents contextes : En musique Dog Eat Dog, un groupe de punk hardcore américain; Dog Eat Dog … Wikipédia en Français
Dog Eat Dog (Warrant album) — Dog Eat Dog Studio album by Warrant Released August 25, 1992 … Wikipedia
Dog Eat Dog (Joni Mitchell album) — Dog Eat Dog Studio album by Joni Mitchell Released October 1985 Recorded 1984 1985 … Wikipedia
Dog Eat Dog (US game show) — Dog Eat Dog Format Game show Created by David Young Presented by Brooke Burns Country of origin United States No. of seasons 2 … Wikipedia
dog eat dog — noun A ruthless pursuit of one s own interests, savage self concern • • • Main Entry: ↑dog * * * dog eat dog phrase a situation in which people compete very hard and will do anything to be successful It’s dog eat dog in the television industry.… … Useful english dictionary